TAGE RUSSISCHER LITERATUR: Übersetzerinnen aus dem Russischen erzählen - Dorothea Trottenberg, Rosemarie Tietze, Franziska Zwerg

Moderation: Andreas Tretner.

Sie zählen zu den renommiertesten ÜbersetzerInnen aus dem Russischen, übertragen sowohl die herausragenden AutorInnen der letzten Jahre wie auch - bekannte und neu entdeckte - Klassiker: Rosemarie Tietze, Dorothea Trottenberg, Franziska Zwerg und Andreas Tretner geben uns einen Einblick in ihre Übersetzerwerkstatt.  Was gilt es zu beachten beim Übersetzen vom Russischen ins Deutsche? Wie verbinden sich literarische Tradition und neue Erzählformen? Gibt es neben dem gesellschaftlichen auch einen sprachlichen und erzählerischen Wandel? Und wie verfolgen sie als langjährige Vermittler zwischen den Kulturen die Entwicklungen der letzten Jahre?

Rosemarie Tietze wurde für ihre Übersetzungen vielfach ausgezeichnet. Im Jahre 2005 erhielt sie das Zuger Übersetzer-Stipendium und 2010 den Paul-Celan-Preis für die Übersetzung von Tolstois «Anna Karenina», sie ist die Übersetzerin der Romane von Gaito Gazdanov, Andrej Bitow u.a.. Dorothea Trottenberg ist freie Übersetzerin klassischer und zeitgenössischer russischer Literatur, u. a. von Michail Bulgakov, Ivan Bunin, Nikolaj Gogol, Vladimir Sorokin, Maria Rybakova, Jelena Tschischowa, Boris Akunin. Für ihre Übertragung des Romans «Der himmelblaue Speck» von Vladimir Sorokin wurde sie 2007 mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet, 2012 erhielt sie den Paul-Celan-Preis.Franziska Zwerg ist die Übersetzerin von Sergej Lebedev («Der Himmel auf ihren Schultern», S. Fischer 2013,« Menschen im August», 2015),   sowie von - u.a. - «Ich bin Tschetschene» von German Sadulajew und «Milch und Honig» von Wladimir Lortschenkow. Andreas Tretner ist Übersetzer aus dem Russischen, Tschechischen und Bulgarischen, u.a. von Michail Schischkin, Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin, Boris Akunin, Josef Škvorecký und Jáchym Topol. Er wurde ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds e.V. (2001) und dem Internationalen Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt (2011).


zur Website der Veranstalter:in

Künstler:innen / Personen

Moderator/in: Tretner Andreas
Teilnehmer/in: Rosemarie Tietze, Dorothea Trottenberg, Franziska Zwerg

Veranstalter:in

Literaturhaus Zürich

Das Literaturhaus bietet Raum für Autor*innenlesungen, für Diskussionen und Vorträge, Performances, Symposien, Workshops und Veranstaltungen zu Literatur und anderen Künsten. Reihen wie u. a. «Literatur und Musik» oder «Ces Voisins inconnus» ...

Ort

Literaturhaus Zürich

Beschreibung:

Sie zählen zu den renommiertesten ÜbersetzerInnen aus dem Russischen, übertragen sowohl die herausragenden AutorInnen der letzten Jahre wie auch - bekannte und neu entdeckte - Klassiker: Rosemarie Tietze, Dorothea Trottenberg, Franziska Zwerg und Andreas Tretner geben uns einen Einblick in ihre Übersetzerwerkstatt.  Was gilt es zu beachten beim Übersetzen vom Russischen ins Deutsche? Wie verbinden sich literarische Tradition und neue Erzählformen? Gibt es neben dem gesellschaftlichen auch einen sprachlichen und erzählerischen Wandel? Und wie verfolgen sie als langjährige Vermittler zwischen den Kulturen die Entwicklungen der letzten Jahre?

Rosemarie Tietze wurde für ihre Übersetzungen vielfach ausgezeichnet. Im Jahre 2005 erhielt sie das Zuger Übersetzer-Stipendium und 2010 den Paul-Celan-Preis für die Übersetzung von Tolstois «Anna Karenina», sie ist die Übersetzerin der Romane von Gaito Gazdanov, Andrej Bitow u.a.. Dorothea Trottenberg ist freie Übersetzerin klassischer und zeitgenössischer russischer Literatur, u. a. von Michail Bulgakov, Ivan Bunin, Nikolaj Gogol, Vladimir Sorokin, Maria Rybakova, Jelena Tschischowa, Boris Akunin. Für ihre Übertragung des Romans «Der himmelblaue Speck» von Vladimir Sorokin wurde sie 2007 mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet, 2012 erhielt sie den Paul-Celan-Preis.Franziska Zwerg ist die Übersetzerin von Sergej Lebedev («Der Himmel auf ihren Schultern», S. Fischer 2013,« Menschen im August», 2015),   sowie von - u.a. - «Ich bin Tschetschene» von German Sadulajew und «Milch und Honig» von Wladimir Lortschenkow. Andreas Tretner ist Übersetzer aus dem Russischen, Tschechischen und Bulgarischen, u.a. von Michail Schischkin, Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin, Boris Akunin, Josef Škvorecký und Jáchym Topol. Er wurde ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds e.V. (2001) und dem Internationalen Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt (2011).

Zugänglichkeit:

Lift und rollstuhlgängige Toilette vorhanden, Besucher*innen mit einem Rollstuhl melden sich bitte unter Tel. 044 254 50 08 

Mehr Infos Weniger Infos

Weitere Veranstaltungen

Literaturhaus Zürich

Lesezirkel: Yan Lianke – Der Tag, an dem die Sonne starb

Der Autor ist am 15. Mai mit diesem Roman zu Gast im Literaturhaus: Anlass für alle, die das Buch gelesen haben, ihr Leseerlebnis in diesem Kreis zu ...

25.04.2024  |  19:30 Uhr

Literaturhaus Zürich

Shubhangi Swarup – Breiten des Verlangens

Shubhangi Swarup erzählt Liebes- und Lebensgeschichte(n), die über ihre Protagonist*innen hinauswachsen. Mit ihrem internationalen Bestseller ist ...

07.05.2024  |  19:30 Uhr

Bild1

Literaturhaus Zürich

Elke Heidenreich – Altern

Die antiken Griechen vergötterten den knabenhaften Körper, die Gegenkulturen schrieben sich den Slogan «Live fast, love hard, die young» auf die ...

08.05.2024  |  19:30 Uhr