Prefer English?
Use this to display events in the desired language.
Moderation: Andreas Tretner.
Sie zählen zu den renommiertesten ÜbersetzerInnen aus dem Russischen, übertragen sowohl die herausragenden AutorInnen der letzten Jahre wie auch - bekannte und neu entdeckte - Klassiker: Rosemarie Tietze, Dorothea Trottenberg, Franziska Zwerg und Andreas Tretner geben uns einen Einblick in ihre Übersetzerwerkstatt. Was gilt es zu beachten beim Übersetzen vom Russischen ins Deutsche? Wie verbinden sich literarische Tradition und neue Erzählformen? Gibt es neben dem gesellschaftlichen auch einen sprachlichen und erzählerischen Wandel? Und wie verfolgen sie als langjährige Vermittler zwischen den Kulturen die Entwicklungen der letzten Jahre?
Rosemarie Tietze wurde für ihre Übersetzungen vielfach ausgezeichnet. Im Jahre 2005 erhielt sie das Zuger Übersetzer-Stipendium und 2010 den Paul-Celan-Preis für die Übersetzung von Tolstois «Anna Karenina», sie ist die Übersetzerin der Romane von Gaito Gazdanov, Andrej Bitow u.a.. Dorothea Trottenberg ist freie Übersetzerin klassischer und zeitgenössischer russischer Literatur, u. a. von Michail Bulgakov, Ivan Bunin, Nikolaj Gogol, Vladimir Sorokin, Maria Rybakova, Jelena Tschischowa, Boris Akunin. Für ihre Übertragung des Romans «Der himmelblaue Speck» von Vladimir Sorokin wurde sie 2007 mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet, 2012 erhielt sie den Paul-Celan-Preis.Franziska Zwerg ist die Übersetzerin von Sergej Lebedev («Der Himmel auf ihren Schultern», S. Fischer 2013,« Menschen im August», 2015), sowie von - u.a. - «Ich bin Tschetschene» von German Sadulajew und «Milch und Honig» von Wladimir Lortschenkow. Andreas Tretner ist Übersetzer aus dem Russischen, Tschechischen und Bulgarischen, u.a. von Michail Schischkin, Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin, Boris Akunin, Josef Škvorecký und Jáchym Topol. Er wurde ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds e.V. (2001) und dem Internationalen Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt (2011).
Sie zählen zu den renommiertesten ÜbersetzerInnen aus dem Russischen, übertragen sowohl die herausragenden AutorInnen der letzten Jahre wie auch - bekannte und neu entdeckte - Klassiker: Rosemarie Tietze, Dorothea Trottenberg, Franziska Zwerg und Andreas Tretner geben uns einen Einblick in ihre Übersetzerwerkstatt. Was gilt es zu beachten beim Übersetzen vom Russischen ins Deutsche? Wie verbinden sich literarische Tradition und neue Erzählformen? Gibt es neben dem gesellschaftlichen auch einen sprachlichen und erzählerischen Wandel? Und wie verfolgen sie als langjährige Vermittler zwischen den Kulturen die Entwicklungen der letzten Jahre?
Rosemarie Tietze wurde für ihre Übersetzungen vielfach ausgezeichnet. Im Jahre 2005 erhielt sie das Zuger Übersetzer-Stipendium und 2010 den Paul-Celan-Preis für die Übersetzung von Tolstois «Anna Karenina», sie ist die Übersetzerin der Romane von Gaito Gazdanov, Andrej Bitow u.a.. Dorothea Trottenberg ist freie Übersetzerin klassischer und zeitgenössischer russischer Literatur, u. a. von Michail Bulgakov, Ivan Bunin, Nikolaj Gogol, Vladimir Sorokin, Maria Rybakova, Jelena Tschischowa, Boris Akunin. Für ihre Übertragung des Romans «Der himmelblaue Speck» von Vladimir Sorokin wurde sie 2007 mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet, 2012 erhielt sie den Paul-Celan-Preis.Franziska Zwerg ist die Übersetzerin von Sergej Lebedev («Der Himmel auf ihren Schultern», S. Fischer 2013,« Menschen im August», 2015), sowie von - u.a. - «Ich bin Tschetschene» von German Sadulajew und «Milch und Honig» von Wladimir Lortschenkow. Andreas Tretner ist Übersetzer aus dem Russischen, Tschechischen und Bulgarischen, u.a. von Michail Schischkin, Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin, Boris Akunin, Josef Škvorecký und Jáchym Topol. Er wurde ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds e.V. (2001) und dem Internationalen Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt (2011).
Lift und rollstuhlgängige Toilette vorhanden, Besucher*innen mit einem Rollstuhl melden sich bitte unter Tel. 044 254 50 08
Ausstellungen
Veranstaltungen
Live-Stream
On-Demand
Vor Ort
Dresscode? Gibt's nimmer.
COME & GO
≈60
Minuten
Kultur-
Quickie
60-150
Minuten
Kultur-
Date
>150
Minuten
Sitzleder
Für Kinder im Alter von
Deutsch
English
Ohne Worte
Andere Sprachen
Selten so gelacht
1,5 Liter
Tränen
vergossen
Raucht der Kopf
Gänsehaut
Hüpfe
summend
nach
Hause
Will die Welt verändern
Habe was Neues
gelernt
Ommmh
Gehörschaden
Sowas
hab ich
noch nie
erlebt
Hose voll
Puls rast
In Bewegung
An Ort und Stelle
Mitmachen